NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
200 - (2527) حدثنا
ابن أبي عمر.
حدثنا سفيان
بن عيينة عن أبي
الزناد، عن
الأعرج، عن
أبي هريرة.
وعن ابن طاوس،
عن أبيه، عن
أبي هريرة.
قال:
قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم "خير
نساء ركبن
الإبل (قال
أحدهما: صالح
نساء قريش.
وقال الآخر:
نساء قريش)
أحناه على يتيم
في صغره.
وأرعاه على
زوج في ذات
يده".
[ش
(ركبن الإبل)
أي نساء
العرب. ولهذا
قال أبو هريرة
في الحديث: لم
تركب مريم بنت
عمران بعيرا قط.
والمقصود أن
نساء قريش خير
نساء العرب.
(أحناه) أي
أشفقه.
والحانية على
ولدها التي
تقوم عليهم
بعد يتم فلا
تتزوج. فإن
تزوجت فليست
بحانية.
والمعنى
أحناهن. (ذات
يده) أي شأنه
المضاف إليه].
{200}
Bize İbni Ebi Ömer
rivayet etti. (Dediki): Bize Süfyân b. Uyeyne, Ebû'z-Zinad'dan, o da A'rac'dan,
o da Ebû Hureyre'den, bir de İbni Tâvus'dan, o da babasından, o da Ebû
Hureyre'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş): Resûlullah (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem):
«Develere binen
kadınların en hayırlısı (Burada râvilerin-biri Kureyş kadınlarının elverişlisi
demiş, diğeri sadece Kureyş kadınları demiştir) yetime küçüklüğünde en ziyade
şefkat gösteren ve kocasına elindeki iş hususunda en ziyâde riayetkar olandır.»
buyurdular.
200-م - (2527)
حدثنا عمرو
الناقد. حدثنا
سفيان عن أبي
الزناد، عن
الأعرج، عن
أبي هريرة.
يبلغ به النبي
صلى الله عليه
وسلم. وابن
طاوس عن أبيه
يبلغ به النبي
صلى الله عليه
وسلم. بمثله.
غير أنه قال "أرعاه
على ولد في
صغره" ولم يقل:
يتيم.
{m-200}
Bize Amru'n-Nâkıd
rivâyet etti, (Dediki): Bize Süfyân Ebû'z-Zinad'dan, o da A'rac'dan, o da Ebû
Hureyre'den, o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen rivayet etti.
Bir de İbni Tâvus'dan, o da babasından, o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'e ulaştırmak suretiyle bu hadisin mislini rivayet etti. Şu kadar var ki
o :
«Çocuğa küçüklüğünde en
fazla bakış görüş edenidir.» demiş, «Yetime» dememiştir.
201 - (2527) حدثني
حرملة بن
يحيى. أخبرنا
ابن وهب.
أخبرني يونس
عن ابن شهاب.
حدثني سعيد بن
المسيب؛ أن أبا
هريرة قال:
سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول
"نساء قريش
خير نساء ركبن
الإبل. أحناه
على طفل. وأرعاه
على زوج في
ذات يده" قال
يقول أبو
هريرة على إثر
ذلك: ولم تركب
مريم بنت
عمران بعيرا
قط.
{201}
Bana Harmele b. Yalıya rivayet
etti. (Dediki): Bize İbnü Vehb haber verdi. (Dediki): Bana Yûnus, İbni
Şihab'dan naklen haber verdi. (Demişki): Bana Said b. Müseyyeb rivayet etti ki,
Ebû Hureyre:
Ben, Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i :
«Kureyş kadınları deveye
binen kadınlarm en hayırlısı, çocuğa karşı en şefkatlisi, kocasına elindeki iş
hususunda en riayetkar olanıdır.» buyururken işittim.
Râvi demişki: Ebû
Hureyre bunun arkacığından:
— Meryem binti İmran hiç
deveye binmemiştir, dedi.
201-م - (2527)
حدثني محمد بن
رافع وعبد بن
حميد (قال عبد:
أخبرنا. وقال
ابن رافع:
حدثنا)
عبدالرزاق.
أخبرنا معمر
عن الزهري، عن
ابن المسيب،
عن أبي هريرة؛
أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم خطب أم
هانئ، بنت أبي
طالب. فقالت:
يا رسول الله!
إني قد كبرت.
ولي عيال.
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
"خير نساء
ركبن" ثم ذكر
بمثل حديث
يونس. غير أنه
قال "أحناه
على ولد في صغره".
{m-201}
Bana Muhammed b. Râfi'
ile Abd b. Humeyd rivayet ettiler. Abd: Ahberanâ, İbni Râfi' ise: Haddesenâ
tâbirlerini kullandılar. (Dedilerki): Bize Abdürrezzak rivayet etti. (Dediki):
Bize Ma'mer, Zühri'den, o da İbni Müseyyeb'den, o da Ebû Hureyre'den naklen
haber verdiki,
Peygamber (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) Ebû Tâlib'in kızı Ümmü Hâni'yi istemiş. O da :
— Yâ Resûlallah! Ben
yaşlandım, çocuklarım da var! demiş. Bunun üzerine Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem);
«Deveye binen kadınların
en hayırlısı.-..» buyurmuşlar. Sonra râvi Yûnus'un hadisi gibi nakletmiş.
Yalnız o: «Küçüklüğünde çocuğa karşı en şefkatlisi» demiştir.
202 - (2527) حدثني
محمد بن رافع
وعبد بن حميد
(قال ابن رافع:
حدثنا. وقال
عبد: أخبرنا)
عبدالرزاق.
أخبرنا معمر
عن ابن طاوس،
عن أبيه، عن
أبي هريرة. ح
وحدثنا معمر
عن همام بن
منبه، عن أبي
هريرة. قال:
قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم "خير
نساء ركبن
الإبل، صالح
نساء قريش.
أحناه على ولد
في صغره،
وأرعاه على
زوج في ذات
يده".
{202}
Bana Muhammed b. Râfi'
ile Abd b. Humeyd rivayet ettiler. İbni Râfi: Haddesenâ, Abd ise: Ahberanâ tâbirlerini
kullandılar. (Dedilerki): Bize Abdürezzak haber verdi. (Dediki): Bize Ma'mer,
İbni Tâvus'dan, o da babasından, o da Ebû Hureyre'den naklen haber verdi. H.
Bize Ma'mer de Hemmam b.
Münebbih'den, o da Ebû Hureyre'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem): «Deveye binen kadınların en hayırlısı Kureyş kadınlarının
elverişlisidir. Küçüklüğünde çocuğa karşı en şefkatli, kocasına elindeki İş
hususunda en ziyade riayetkar (o) dır.»
buyurdular.
202-م - (2527)
حدثني أحمد بن
عثمان بن حكيم
الأودي. حدثنا
خالد (يعني
ابن مخلد).
حدثني سليمان
(وهو ابن بلال).
حدثني سهيل عن
أبيه، عن أبي
هريرة، عن النبي
صلى الله عليه
وسلم. بمثل
حديث معمر
هذا. سواء.
{m-202}
Bana Ahmed b. Osman b.
Hakim El-Evdi rivayet etti. (Dediki): Bize Hâlid (yâni İbni Mahled) rivayet
etti. (Dediki): Bana Süleyman (bu zat İbni Bilâl'dır) rivayet etti. (Dediki):
Bana Süheyl, babasından, o da Ebû Hureyre'den, o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den
naklen tamamiyle Ma'mer'in bu hadisi gibi rivayette bulundu.
İzah:
Bu hadisi Buhâri
«Kitâbu'l-Enbiya»'da tahric etmiştir.
Deveye binen
kadınlardan nıurad; Arab kadınlarıdır. İbaredeki zamirlerin müzekker
getirilmesi ya lâfız yahut cins veya şahıs kastedildiğindendir..Hadis-i şerif
Kureyş kadınlarının fazileti ile onlardaki şefkat, evlât terbiyesi, yetim
çocuklara güzel bakmak, kocalarının malını emin bir şekilde muhafaza etmek,
nafaka hususunda tedbirli davranmak gibi hasletlerin faziletine delildir.
Hz. Ebû Hureyre'nin:
«Meryem binti İmran hiç deveye binmemiştir.» sözü, onun bu umuma dâhil
olmadığına işaret içindir. Yâni Kureyş kadınlarının Hz. Meryem'den efdal olduğu
anlaşılmamalıdır. Hadisden murad Kureyş kadınlarının şâir Arab kadınlarından
üstün olduklarını anlatmaktır. Bundan onların bütün dünya kadınlarından üstün
olmaları lâzım gelmez demek istemiştir.
«Ettevdih» nâm eserin
sahibi İbni Mülakk'ın: «Ebû Hureyre'nin bu sözünden ve Buhâri'nin onu Hz.
Meryem kıssasında zikretmesinden, Hz. Meryem'in Hadice ile Fâtıme'den faziletli
olduğu mânâsı çıkarılır. Çünkü onlar deveye binmekle tahsis edilen
Arablardandır.» diyor.